INSTRUCTIONS

1. When you receive the file with your assignment, you will see that all the content is in English. When translating to your own language, please do not remove the English paragraph but translate below it, as the example shows:

Example: From English to Slovak

Consider also Jonah. Jonah was unwilling to do what God wanted him to do, but God made him willing. “And the Lord appointed a great fish to swallow Jonah, and Jonah was in the stomach of the fish three days and three nights” (Jonah 1:17). God is more than able to make your husband willing!!

Porozmýšľaj tiež nad Jonášom. Jonáš bol neochotný urobiť to, čo Pán od neho chcel, ale ho Boh urobil ochotným. „Pán priviedol veľkú rybu, aby pohltila Jonáša; a Jonáš bol vo vnútri ryby tri dni a tri noci.“ (Jon 2:1). Boh je viac ako schopný urobiť tvojho manžela ochotným!!

Lastly, consider Paul. “Now Saul, [was] still breathing threats and murder against the disciples of the Lord . . . Suddenly a light from heaven flashed around him . . . and Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing . . . ‘The Lord Jesus . . . has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.’ And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he arose and was baptized” (Acts 9:1–18).

A nakoniec sa pozri na Paula. „Šavol ešte stále dychtil po hrozbách a zabíjaní Pánových učeníkov... Zrazu ho zalialo svetlo z neba... Šavol vstal zo zeme, otvoril oči, ale nič nevidel... ‚Poslal ma Pán Ježiš..., aby si zasa videl a aby ťa naplnil Duch Svätý.‘  Hneď mu spadli z očí akoby lupiny a vrátil sa mu zrak. Tu vstal a dal sa pokrstiť.“ (Sk 9:1-18).

God is more than able to change your husband in an instant!! I have seen it done countless times, with my own husband and with many other husbands! If you say“But you don’t know my husband,” I would say—you don’t know God!! He changed you, didn’t He?

Boh je viac ako schopný zmeniť tvojho manžela okamžite!! Videla som, ako sa to nespočetne veľakrát stalo s mojím vlastným manželom a aj s manželmi iných! Ak hovoríš: „Ale ty nepoznáš môjho manžela“, povedala by som,  „ty nepoznáš Boha“!! Zmenil teba, nie je tak?

2. SEND WHAT YOU HAVE, DON'T WAIT. PLEASE SEND what you have done to both Flmtd@rmiew.com and Translations@NRPH.org. Don't make the mistake of translating a portion of a book or page and then WAIT to send it. Once it's in YOUR sent mail and we also receive it, then the enemy’s most powerful and previously successful scheme will be foiled.

Even if you want to reread something, send what you have and just indicate to us that it's NOT ready yet and you’re simply sending us a backup for safekeeping while you continue to work on it. We promise if you follow our instructions, you will not have to deal with a common attack that has DIScouraged many translators while working on our books. 

We want to have the same meaning as the English Version, but some languages as Tagalog and Turkish are difficult to find the translation for the words that we have in the original language, your work as the translator is to bring the words written in English to your own language making it easy to understand for those who are not English speakers, following the grammatical rules of the language you are translating.

Attention!! Do not use your own words or add your thoughts to the translation. If something needs to be added so it makes sense but is not in the original language, please before doing it, let us know by writing to FLMTD@rmiew.com with an explanation. 

The use of quotes ("), comma, long dash(—), how the verse name is displayed, should be in accordance with the grammatical rule of the language you're translating or proofreading. 

If your language uses the long dash(—), here is a simple instruction in how to add it in the document you're working on:

Type in the space you want to insert the Long dash the code 2014 click with your mouse after the number four and then click Alt (Option in a Mac) and x at the same time. It will create a long dash. If you still don't understand here is a video 🙂

3. WHAT LANGUAGE? Please help us by ALWAYS including what language you are translating FIRST in the subject line in everything you send to Flmtd@rmiew.com and Translations@NRPH.org. This way we can easily do a search later to find EVERYTHING you or women on your team have sent us. AND also be sure you include the date:

Examples:

ESP_CH1_My_Beloved_Melissa_10.6.19_wRYM
(Language_Chapter Number_Chapter Title_Your Name_Date Completed_wRYM)

    • Again, abbreviated language ESP (Spanish) PGT (Portuguese) comes 1st.
    • Followed by the chapter abbreviation.
    • Chapter Title, Your Name, and Date.
    • Then abbreviated language wRYM or WW is at the end (OR original filename).

*The “w” represents women’s RYM and, the “m” represents the men’s RYM book or the abbreviated mRYM or WM.

4. Keep pictures please. When you are working on anything that includes pictures, like a lesson, PLEASE keep the pictures and translate around them.

5. If you find something isn't right with one of the webpages where the translated content was uploaded or even in our ebooks, then be sure to send it back to Flmtd@rmiew.com and Translations@NRPH.org and use colors to indicate what to REMOVE by making it RED, which means remove, and then in GREEN what you want to ADD in its place.

We will need the entire paragraph or section to replace it—rather than to hunt for a word or two or punctuation mark. Rather than explain, simply copy and paste the entire paragraph or section that is incorrect, change the font to RED, then paste in GREEN the replacement. Also, remember if there are any pictures—please include it in its entirety. 

In addition, if it is a web page you're working on, please include the URL, which simply means the long WEB ADDRESS that you will find at the top of your browser. For instance, this webpage has the URL or web address:

https://ayudamatrimonial.com/cursos/c1/mi-amada/

6. Bible/Scripture Verses. Please do NOT translate any Bible verses, instead:

Go to http://www.biblegateway.com

Paste the English verse (i.e. John 3:16) into the search option, and then…

Be sure that it’s in the version Erin used, which usually is NASB "New American Standard Bible" since this is the version Erin used most when writing. OR if it's not NASB, the version she used should follow the verse (i.e. KJV) so choose.

NEXT, click on and use the ADD Parallel of YOUR language (found in the upper right corner of the navigation bar).

This will allow you to choose YOUR language.

Click here for a short instructional video.

Some languages have more than ONE Bible translated. So having the English version Erin used pasted next to other versions, will help you see which one best matches what the English version says. 

Here’s a sample of several languages side-by-side, which you can do with the same language but in different versions. Click here 

If your language is not represented on http://www.biblegateway.com we would encourage you to seek God to find a site or program that will allow you to easily copy and paste the verse so there are no misspelled words or errors in punctuation. 

Consider: https://www.bible.com/languages

7. PLEASE INCLUDE Testimony. If you also have a personal testimony that relates to what you're translating, that we can use to Encourage and confirm a particular principle or give God PRAISE, then please take time to write your testimony and submit a Praise Report

8. Please bookmark this page and use it to reference these instructions. 

9. WEBSITE References. All website references should have YOURwebsite.com as the primary website. Ex: AyudaMatrimonial.com (ESP), AideMaritale (FRA). If your language doesn't have a website yet, please translate the domain HopeAtLast.com, since this is our first website, then soon we can begin uploading what you translated to your own language webpage not withholding anything from those who can't speak English.

If you're a Proofreader

If you're the proofreader and not the translator please, follow the instructions below:

When you receive the file with the content to be proofread, do not translate again, but instead correct any typos or grammatical mistakes that you find, also have in mind to check for the content of the translation. We want to have the same meaning as the English Version, but some languages as Tagalog and Turkish are difficult to find the translation for the words that we have in the original language, your work as the proofreader is to check that the translation is well done and easy to understand for those who are not English speakers, following the grammatical rules of the language you are proofreading.

*Please, let us if the translation that you're proofreading is not in accordance with the instructions above or with the grammatical rules of your language. Thank you!!

Attention!!

The use of quotes ("), comma, long dash(—), how the verse name is displayed, should be in accordance with the grammatical rule of the language you're translating or proofreading. 

If your language uses the long dash(—), here is a simple instruction in how to add it in the document you're working on:

Type in the space you want to insert the Long dash the code 2014 click with your mouse after the number four and then click Alt (Option in a Mac) and x at the same time. It will create a long dash. If you still don't understand here is a video 🙂


QUESTIONS & ANSWERS

Q: I’d like to "translate a few things differently" can I do that?

A: Before we "redo" anything that’s been done, when we have something already translated, we instead focus on what is NOT yet done first, unless it's terribly done and unreadable. 

Usually, this is due to the different variations in a language. Such as in French. The women who originally translated the RYM were living in Switzerland, and the head translator was from Ghana in Africa. But Helene who also was our Minister for years is French Canadian, so her translations are a bit different too. 

As far as Spanish, the RYM was formally translated by the Assemblies of God, who did most of their ministry in South America. Much of our forms were done by a woman living in Colombia, while some were from parts of Mexico. Each has a unique dialect, but again, rather than REDO anything, there is so much left to translate it’s important to do what is NOT done so that any dialect can at least understand it much better than using an online translation program like Google Translate. 🙂

Q: So I understand that I should LEAVE the English and translate after each paragraph, doing my best to have the same words in bold or in italics?

A: Yes, and the best way to understand how this rule works is by example. Here is a short paragraph in English and you’ll see below the same text in English it’s been translated to Slovak. Please pay attention to how the translator kept the same words in bold and in italic.

English

Consider also Jonah. Jonah was unwilling to do what God wanted him to do, but God made him willing. “And the Lord appointed a great fish to swallow Jonah, and Jonah was in the stomach of the fish three days and three nights” (Jonah 1:17). God is more than able to make your husband willing!!

Slovak

Porozmýšľaj tiež nad Jonášom. Jonáš bol neochotný urobiť to, čo Pán od neho chcel, ale ho Boh urobil ochotným. „Pán priviedol veľkú rybu, aby pohltila Jonáša; a Jonáš bol vo vnútri ryby tri dni a tri noci.“ (Jon 2:1). Boh je viac ako schopný urobiť tvojho manžela ochotným!!

 

We are so grateful!!

We are thrilled that now you are one of us, a member of our Translation Team. Our last and very important commitment for every translator is in regard to TITHING. The only reason why we are concerned is that since you are part of our team your failure to tithe can affect our entire ministry. 

“Bring all the tithes (the whole tenth of your income) into the storehouse, that there may be food in My house, and prove Me now by it, says the Lord of hosts, if I will not open the windows of heaven for you and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. And I will rebuke the devourer [insects and plagues and famine] for your sakes and he shall not destroy the fruits of your ground, neither shall your vine drop its fruit before the time in the field, says the Lord of hosts.” Malachi 3:10-11 AMP

When we give the Lord what is due to Him, we can rest assured that He is protecting us and that means He’s also protecting the whole ministry and all the ministers because the doors for the devourer are shut tight.

Please stop and read these two lessons carefully that explain why tithing is so important.

Day 12 Husbands vs Tithing, Tithing vs Offerings

Milestone #1. Protection of Tithing

Are you ready to help translate our website and materials —to encourage women around the world?
Please write to us in English at Translations@rmiew.com

We'd LOVE to add you to our Team!